Traduction

Le rôle des communications dans le succès de votre entreprise
Comme entrepreneur ou comme entreprise, votre objectif est sans doute de générer le plus de ventes possible, de rejoindre de nouveaux clients et, éventuellement, de prendre de l’expansion. Percer à l’international est un bel accomplissement qui vous permet d’atteindre de nouveaux publics. Or, il va sans dire que, pour réussir à atteindre de nouveaux marchés, vous devrez envisager de traduire vos différents documents (offre de service, réseaux sociaux, infolettre, site Internet, courriels, publicités, etc.) afin de les rendre accessibles et d’ainsi atteindre votre clientèle cible dans sa langue courante. En effet, la plupart des internautes effectuent leurs recherches dans leur langue maternelle; il ne suffit donc pas de traduire vos communications numériques en anglais pour rejoindre un public international. Il pourrait alors être tentant de recourir à un logiciel de traduction, au bon vieux Google Traduction ou encore aux services d’un de vos employés qui parle plusieurs langues.
Avant de prendre cette décision, rappelez-vous l’importance qu’a votre image de marque dans le succès de votre entreprise. C’est en effet par le biais de vos communications que vous attirez de nouveaux clients; votre site Internet, vos réseaux sociaux, votre infolettre et vos publicités sont en fait le premier contact qu’a le consommateur avec vos produits et services. Vous ne devez surtout pas négliger l’importance de la première impression. Une bonne image de marque, ça commence par des communications impeccables. Certes, une erreur de traduction peut être risible et même faire parler de vous; mais est-ce bien le type de visibilité que vous recherchez? Après tout, votre objectif est d’établir votre crédibilité auprès du grand public, et ce n’est certainement pas ainsi que vous l’atteindrez. Vous risquez plutôt de perdre la confiance de vos clients.
Image

Qu’est-ce qu’une bonne traduction?

En tant que consommateur, vous recherchez certainement des produits de qualité et fiables. Imaginez que vous hésitez entre deux produits de qualités semblables, et que le manuel de fabrication de l’un d’entre eux est truffé d’anglicismes et de phrases incompréhensibles dues à une traduction de mauvaise qualité. Vous risquez fortement d’opter pour le produit proposant des instructions claires et correctement rédigées. Gardez ce point de vue en tête lorsque vous élaborez vos communications : une bonne traduction démontre le sérieux de votre entreprise et le souci que vous mettez à satisfaire vos clients.
Certes, votre collègue se dit peut-être bilingue ou trilingue, mais l’est-il réellement? Le traducteur, lui, est un professionnel qui maîtrise plusieurs langues à la perfection (au moins deux). Ne devient pas traducteur agréé qui le veut : il faut en effet plusieurs années d’études de niveau universitaire pour obtenir un diplôme en traduction. Il va ainsi sans dire que la qualité d’une traduction effectuée par un professionnel est beaucoup plus élevée que celle proposée par un logiciel automatique. Il n’y a qu’à se rappeler les traductions obtenues grâce à l’outil proposé par le Bureau de traduction du Canada : « I know it’s raining cats and dogs, but I would like you to cross the stress to meet me at my office. » était traduit « Je sais que c’est la pluie les chats et les chiens, mais j’aimerais que vous à traverser la rue pour me rencontrer à mon bureau. » La seconde phrase ne fait aucun sens pour un locuteur francophone unilingue…
Recourir aux services d’un traducteur permet d’éviter les erreurs courantes et l’emploi d’anglicismes en plus de respecter les règles de la langue dans laquelle s’effectue la traduction (orthographe, syntaxe, grammaire, ponctuation, etc.). Le traducteur saura également repérer les expressions qui ne se traduisent pas mot à mot, mais qui constituent plutôt des images ou des proverbes, comme l’expression « pleuvoir à boire debout », par exemple. D’une langue à l’autre, on n’a effectivement pas les mêmes référents culturels; c’est pourquoi le traducteur prend en compte l’accent, les us et les coutumes du public auquel il s’adresse. Son objectif : que votre message soit transmis de la manière la plus correcte possible, dans les mots de vos clients. N’oubliez pas qu’il suffit d’une virgule placée au mauvais endroit ou d’un mot mal traduit pour complètement changer le sens de votre phrase!
La traduction professionnelle, une nécessité?
Une recherche rapide sur Internet et voilà, vous venez de faire la traduction d’un compte rendu de réunion, de l’infolettre mensuelle envoyée à vos employés ou même du feuillet publicitaire qui se retrouvera dans des milliers de boîtes aux lettres. Ces outils en ligne sont si accessibles et pratiques (et gratuits!), alors pourquoi payer pour les services d’un traducteur professionnel? Pour une question de crédibilité, essentiellement. Une entreprise qui se respecte et qui a foi en sa vision commerciale s’attardera aux moindres détails, car une image de marque impeccable inspire la confiance et le professionnalisme. Une traduction professionnelle est un investissement futé qui s’insère à juste valeur dans un plan de croissance bien élaboré.
Une porte grande ouverte sur le monde
On le sait, l’aspect international du commerce a pris une ampleur monstre au cours des dernières décennies, voyant bien des entreprises locales élargir leur portée en faisant affaires avec l’étranger et percer des marchés qui leur semblaient inatteignables il y a quelques années à peine. Avec ces nouvelles opportunités viennent également quelques obstacles, notamment la barrière de la langue. La nécessité d’adapter ses communications internes et externes ainsi que tout le matériel corporatif se fait alors sentir et, dans la perception de bien des entrepreneurs, cela constitue une dépense superflue et une lourde tâche. Il devient alors alléchant de demander à votre secrétaire ou à votre beau-frère qui « parle bien » cette autre langue de vous rendre ce service. Malheureusement, on croit à tort que quiconque maîtrisant une seconde langue peut s’improviser traducteur, ce qui peut mener à une perception biaisée de cette profession. En effet, si une connaissance approfondie de chacune des deux langues est essentielle, ce qui inclut évidemment toutes les notions et les règles orthographiques, grammaticales, syntaxique et sémantiques, les référents culturels le sont tout autant. Qu’il soit d’ordre technique ou lyrique, un texte traduit qui est lu par une personne locale doit transposer exactement la même intention et le même ton que le texte original, pour finalement ne donner aucun indice à l’effet qu’il a été traduit. Voilà la grande faille des systèmes de traduction automatisés.
Quand l’humain surpasse la machine

Une traduction effectuée par un programme informatique sera toujours évidente et peut parfois mener à des combinaisons de mots tout à fait loufoques et qui ne font aucun sens. Dans d’autres cas plus graves, l’omission de traduire un terme important ou une traduction erronée peut mener à la mal utilisation d’un appareil électrique ou d’un produit corrosif, par exemple. Aussi, le professionnel s’appuiera sur l’ensemble du texte pour s’assurer de la pertinence et de la cohérence de tous les termes choisis, ce que les outils en ligne ne peuvent accomplir. De plus, lorsqu’il s’agit d’adapter des dictons, des slogans, de l’humour, des jeux de mots ou des expressions à double sens, la machine perd à tout coup!

Pour vous éviter de perdre d’importants clients sur la base d’une mauvaise communication et pour un excellent investissement à long terme, faire confiance à un traducteur professionnel n’est pas une option, c’est une stratégie gagnante.

Tous les traducteurs ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines et ne maîtrisent pas les mêmes langues. Nous travaillons avec des professionnels issus de milieux variés et sommes donc à même de vous conseiller le traducteur le mieux adapté à votre projet et à votre domaine de travail. Nous offrons le service de traduction dans les langues française, anglaise, espagnole, italienne, allemande et russe. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir davantage sur notre service de traduction.
Contactez-nous!