Translation

Communications: their role in successful business
Your role as entrepreneur or business is to create and generate sales, reach new clients, and grow. International success means reaching new audiences with new markets, and to do that, you need to translate your documents (service offers, social networks, newsletters, websites, e-mails, advertisements, etc.) to make them accessible. Most Internet users search in their mother tongue, so it involves more than just translating your communications into English for an international audience. You may want to use translation software such as Google Translate or the services of an employee who speaks several languages.
Before you decide, you need to understand your brand's importance to the success of your business. Your communications reach and attract new clients and business: your website, social networks, newsletter and advertisements are the contact with your products and services. Don't underestimate the importance of first impressions! A good brand starts with impeccable communications. Translation errors can make people laugh and talk about you, but do you want that type of notoriety? That's not the way to establish credibility. In fact, you may lose the trust or respect of your customers.
Image

What makes a good translation?

Consumers look for quality and reliability. Imagine that you're looking at two similar products, but one has a production manual riddled with anglicisms and incomprehensible sentences, the result of poor translation. You're more likely to choose a product with clear, well-written instructions. Keep this in mind when developing your communications: a good translation shows that you take your business and customer satisfaction seriously.
Your colleague may be bilingual or trilingual, but is he really? Translators are multilingual professionals who speak several (at least two) languages perfectly. Becoming a translator requires several years of university for a degree in translation. A professional translation will be far superior in quality to an automatic translation. One such example: the Translation Bureau of Canada had issues with their own software: it's raining cats and dogsWas translated c'est la pluie les chats et les chiens." The sentence makes no sense to unilingual French speakers.
Using translation services helps avoid common mistakes and anglicisms while respecting the rules of the language (spelling, syntax, grammar, punctuation, etc.). Translators can identify expressions, images or proverbs that don't translate, such as "the rain is coming down in buckets" or "don't beat around the bush". Different languages, different cultural references; that's why translators consider accents, habits and customs of the target audience. The purpose is to convey your message using your clients' voice as much as possible. One misplaced comma or badly translated word can completely change the meaning of your sentence!
La traduction professionnelle, une nécessité?
Une recherche rapide sur Internet et voilà, vous venez de faire la traduction d’un compte rendu de réunion, de l’infolettre mensuelle envoyée à vos employés ou même du feuillet publicitaire qui se retrouvera dans des milliers de boîtes aux lettres. Ces outils en ligne sont si accessibles et pratiques (et gratuits!), alors pourquoi payer pour les services d’un traducteur professionnel? Pour une question de crédibilité, essentiellement. Une entreprise qui se respecte et qui a foi en sa vision commerciale s’attardera aux moindres détails, car une image de marque impeccable inspire la confiance et le professionnalisme. Une traduction professionnelle est un investissement futé qui s’insère à juste valeur dans un plan de croissance bien élaboré.
Une porte grande ouverte sur le monde
On le sait, l’aspect international du commerce a pris une ampleur monstre au cours des dernières décennies, voyant bien des entreprises locales élargir leur portée en faisant affaires avec l’étranger et percer des marchés qui leur semblaient inatteignables il y a quelques années à peine. Avec ces nouvelles opportunités viennent également quelques obstacles, notamment la barrière de la langue. La nécessité d’adapter ses communications internes et externes ainsi que tout le matériel corporatif se fait alors sentir et, dans la perception de bien des entrepreneurs, cela constitue une dépense superflue et une lourde tâche. Il devient alors alléchant de demander à votre secrétaire ou à votre beau-frère qui « parle bien » cette autre langue de vous rendre ce service. Malheureusement, on croit à tort que quiconque maîtrisant une seconde langue peut s’improviser traducteur, ce qui peut mener à une perception biaisée de cette profession. En effet, si une connaissance approfondie de chacune des deux langues est essentielle, ce qui inclut évidemment toutes les notions et les règles orthographiques, grammaticales, syntaxique et sémantiques, les référents culturels le sont tout autant. Qu’il soit d’ordre technique ou lyrique, un texte traduit qui est lu par une personne locale doit transposer exactement la même intention et le même ton que le texte original, pour finalement ne donner aucun indice à l’effet qu’il a été traduit. Voilà la grande faille des systèmes de traduction automatisés.
Quand l’humain surpasse la machine

Une traduction effectuée par un programme informatique sera toujours évidente et peut parfois mener à des combinaisons de mots tout à fait loufoques et qui ne font aucun sens. Dans d’autres cas plus graves, l’omission de traduire un terme important ou une traduction erronée peut mener à la mal utilisation d’un appareil électrique ou d’un produit corrosif, par exemple. Aussi, le professionnel s’appuiera sur l’ensemble du texte pour s’assurer de la pertinence et de la cohérence de tous les termes choisis, ce que les outils en ligne ne peuvent accomplir. De plus, lorsqu’il s’agit d’adapter des dictons, des slogans, de l’humour, des jeux de mots ou des expressions à double sens, la machine perd à tout coup!

Pour vous éviter de perdre d’importants clients sur la base d’une mauvaise communication et pour un excellent investissement à long terme, faire confiance à un traducteur professionnel n’est pas une option, c’est une stratégie gagnante.

Translators specialize in different fields and speak different languages. We work with professionals from a variety of backgrounds and can suggest the best translator for your project and your business. We offer translation services in French, English, Spanish, Italian, German and Russian. Contact us now to learn more about our translation service.
Contact us!